Tankar om transkribering och transnationalitet

All jiddisch skrivs inte med hebreiska bokstäver från höger till vänster. Det är vanligt med transkribering, dvs att man översätter de hebreiska bokstäverna till det alfabet man redan är bekant med. Miriam Weinstein, vars bok Yiddish A Nation of Words ingick i vår tentamen (se nedan), kallar detta för romanisering och tar ställning både för och emot. Hon menar att det är negativt att länken till hebreiskan bryts när bokstäverna byts ut men att det är positivt att språket och dess kulturella innehåll görs tillgängligt för fler. Jag vill lyfta fram en problematik som uppstår när jiddisch transkriberas och där med problematisera själva tillgängliggörandet en smula.

Målet med transkribering torde vara att återskapa de ljudvärden som originalbokstäverna signalerar. Konsekvensen av detta är att det uppstått nationella transkriberingstraditioner och därför stavas jiddisch på olika sätt när man använder latinska bokstäver. Här på bloggen transkriberar vi för närvarande enligt det svenska systemet som återfinns i vår första lärobok, Jiddisch 2000, och i den Jiddisch-svensk-jiddisch-ordbok som finns att tillgå.

Problemet, som jag ser det, ligger i att tillgängliggörandet genom transkribering är så att säga ett nationellt projekt - eller närmare bestämt ett antal olika nationella projekt... Både Jiddisch 2000 och Jiddisch-svensk-jiddisch-ordbok riktar sig givetvis till läsare som talar svenska och tillgängliggör jiddisch på bästa sätt för dem. Men att tillgängliggöra ett språk kan aldrig betyda att det bara ska 'gå in' utan det måste också betyda att det ska kunna 'komma ut'. Att använda jiddisch idag innebär ofta att man sträcker sig långt över nationella gränser och Internet har gjort detta möjligt genom exempelvis e-post. Då är det kanske inte så bra med olika transkriberingstraditioner som förr bildar barriärer än underlättar detta möte...

Om man lär sig det hebreiska alfabetet och kan använda det i datorn så är det ju förstås inga som helst problem ;)



Postat av: Linda Gordon

Kommentarer
Postat av: Thatdudeyouknow

Transkibering är särkilt svårt med språk och ord som inte n uttryckas, och femtioarton olika versioner kommer fram. Tycker du det blir krångligt och fel med olika transkiberingar av yiddish så skulle du se vilka problem det blir med Hebreiska, Arabiska, Kinesiska, Hindi...



Med tanke på att yiddish faktiskt har mycket av tyska i sig, och i grunden är ett indo-europeiskt språk, så torde transkibering av yiddisch till latinskt alfabet vara något av de enklare transkiberingsproblemen i världen. Om man bara enade sig alla yiddischtalande världen runt (hur många finns det på en skala...?) och bestämde sig för en transkibering som grundar sig på tyskan så skulle det nog till och med kunna gå ganska bra.



Sen tror jag å andra sidan att det är bra att den "rätta" stavningen alltid bara finns på originalalfabetet, och att transkibering inte standardiseras. Hade yiddischens transkibering standardiserats så hade det inte varit långt kvar tills fler och fler använder sig av den latinska "stavningen" för att det är enklare. Med tiden struntar man att lära ut hebreiska alfabetet. Transkibering gör att fler får tillgång att läsa yiddisch, avsaknad av standardisering gör att det rätta alfabetet bevaras.

2009-06-07 @ 12:50:27
URL: http://thatdudeyouknow.wordpress.com
Postat av: Linda Gordon

YIVO har ett transkriberingssystem som skulle kunna kallas standardiserat och många använder sig av det. Men i de läroböcker och uppslagsverk i jiddisch som finns på svenska gör man inte det. Jag tyckte det var mycket frustrerande när jag upptäckte att det var på detta sättet och jag tycker fortfarande att det är lite krångligt... Dock är det inte omöjligt att lära sig parallella transkriberingssystem.



Jag tänker mig att tekniken är en stor bov i transkriberingsdramat. Både hårdvara och mjukvara utgår ofta från ett språksystem och inte flera. Kanske leder det till att det transkriberas så att säga i onödan?

2009-06-11 @ 10:19:59

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0