Jakten på bakpulver - frågan om språkinlärning och urval

Man kan ju inte lära sig alla ord på en gång när man lär sig ett nytt språk. Det är inget konstigt med det. Man lär sig några ord i taget helt enkelt. Vissa ord är dock svårare att få fatt i än andra...

Jag tycker att det är lättast att lära sig de ord man för tillfället behöver. Ett av de ord jag behöver för tillfället är bakpulver. Jag behöver det eftersom ett av våra projekt på kursen Jiddisch språk och litteratur II är att översätta ett recept till jiddisch.

Jag visste från början att ordet bakpulver inte förekom i gloslistorna i min första lärobok i jiddisch (Jiddisch 2000) men jag trodde att jag skulle kunna finna ordet i mina två uppslagsverk. I min svensk-jiddisch-ordbok kan man slå upp bakterie men inte bakpulver. I min english-yiddish dictionary kan man slå upp balalajka men inte baking powder. Även på Yiddish Dictionary Online gick jag bet...

Ja, vad gör man? Jag fick be vår lärare om hjälp som i sin tur fick ringa en extern resurs (jag tror resursen var hans fru) som kom med flera alternativ. Jag bestämde mig snabbt för det som låg nära svenskan: bakn pulver.

Och så till frågan. Jag förstår att inte alla ord kan finnas med i en grundläggande lärobok och inte heller ett upplagsverk kan innefatta ett helt språk. Man måste göra ett urval. Det är förstås intressant vad man väljer ut och väljer bort eftersom det borde säga något om vad den som ligger bakom boken tycker är viktigast. När jag ser till mitt eget vardagliga liv så inser jag snabbt att jag säger bakpulver mycket oftare än både bakterie och balalajka. Vems intressen styr då urvalet i läroböcker och uppslagsverk?



Postat av: Linda Gordon

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0