Eyn fish, tsvey fish, royter fish, bloyer fish - Dr Seuss

Sholem Berger har översatt barnboken One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish som Dr. Seuss skrev på 1960-talet så att den även finns på jiddisch. Den har tidigare översatts till en mängd språk världen över men dock inte till svenska. Tyvärr finns inte boken i översättning till jiddisch att låna i Sverige (den finns på engelska vid tre bibliotek)... Jag fick låna boken av en bekant vid universitetet som i sin tur fått den i present av en bekant i Kanada.

Boken är rikt illustrerad och skriven på vers. En strof har jag särskilt fastnat för: "Iberal, rund arum, modne zakhn umetum." (Överallt, runt omkring, egendomliga saker överallt.) Varje strof är skriven både med hebreiska bokstäver och transkriberat. Transkriberingen följer YIVO:s system och längst bak finns ett schema med alef-beys, hur bokstäverna låter samt hur de transkriberas.

Hela boken är på jiddisch och någon översättning finns inte. Det finns inte heller någon ordlista i boken men trots detta tror jag att det är enkelt att hänga med i texten även om man är nybörjare. Illustrationerna ger en fingervisning om vad stroferna handlar om och eftersom det är en barnbok är det få svåra ord i texten.

Vid några tillfällen stötte jag på saker i texten som gjorde mig osäker på översättningen. Ett sådant exempel var 'bitsikl' (cykel). Jag har tidigare lärt mig två ord för cykel: 'velosiped' och 'rover'. Det är de ord som står i min jiddisch-svenk-jiddisch ordbok. Därför tänkte jag att översättaren bara hade jiddischifierat det engelska ordet 'bicycle'. Men efter att ha slagit även i min english-yiddish-english ordbok visade det sig att 'bitsikl' visst är ett ord på jiddisch. Ordet 'velosiped' finns också med i english-yiddish-english ordboken men inte 'rover'... Summa summarum: Detta var alltså inte ett tecken på slarvig översättning men kan det vara ett tecken på en utveckling mot två olika jiddischar med en variant i Amerika och en annan i Europa?

Jag har inte hittat någon i Sverige som säljer boken men den går förstås att få tag på Internet. Kolla exempelvis på National Yiddish Book Center och deras barnboksavdelning! Där finns också George der naygeriker bättre känd som Nicke Nyfiken i Sverige :)



Postat av: Linda Gordon

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0