En något konfys konfrontation med källmaterial...

Under sommaren började jag så smått konfronteras med källmaterial på jiddisch. En av texterna är en gammal text från 1917. Det är fråga om förstasidan ur en liten kristen missionerande tidskrift med målet att nå just en jiddischtalande befolkning. Den handskrivna definitionen av tidskriften någon gjort i nedkanten på sidan lyder: "Protestantisk tidskrift på judetyska".

Ett av flera skäl till att jag började lära mig jiddisch var min ambition att närma mig källmaterial på jiddisch. Från en religionsvetenskaplig utgångspunkt är jag intresserad av indentitetskonstruktioner i skärningspunkterna mellan judiskhet, jiddischhet, kristenhet och svenskhet. Utan källmaterial på jiddisch blir förståelsen för dessa identitetskonstruktioner givetvis haltande och det är därför viktigt att se till VAD som står i dylika texter och jämföra det med VAD som står i texter på svenska.

Så VAD står det då på första sidan av 1917 års oktobernummer? Det är fråga om en dikt med fokus på det nya året. Eftersom det är oktober sluter jag mig till att det är det judiska nyåret som åsyftas. Dikten manar till tilltro till en allsmäktig gud som känner människans svårigheter/bekymmer om morgondagen och att denne gudens nåd, precis som året, är förnyad. En platt första tolkning skulle kunna vara: Gud är den samme men han har en ny agenda så därför bör ni som läser detta bli kristna. Det är ungefär VAD jag väntade mig eftersom jag visste från början att det var en missionerande text.

Något jag inte var beredd på var HUR texten är skriven. När man lär sig jiddisch främst från läroböcker kommer man förstås nära dagens standardiserade jiddisch. Den text jag nu sitter med är inte standardjiddisch och som novis lägger jag förstås märke främst till uppenbara saker såsom stavning. Exempelvis stavar författaren år på tyskt maner: יאהר (jahr) istället för  יאָר (jor). Hur författaren väljer att stava och konstruera meningar säger förstås något både om textens upphovsman och dennes syn på den tilltänkta målgruppen…

 

Till VAD-frågan måste jag alltså lägga HUR-frågan: Vad står i källmaterialet och hur står det? Att känna jiddisch för mig i dessa sammanhang kommer otvivelaktigt vara sammanlänkat med kännedom om språken runt jiddisch…

 

 

 

Postat av: Linda Gordon


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0