Tio pinnar i luften

Att det finns fler svenska språk än svenska är något man måste lära sig. Skolverket ligger bakom boken Tio pinnar i luften som presenterar de nationella minoritetsspråken genom sagor, sånger, ordspråk, lekar och gåtor. Allt är översatt till svenska parallellt med originalspråket.

När det gäller jiddisch är det bland annat en saga av Singer som ska hjälpa till att ge en inblick i jiddischkultur: Dos hunt vos hot gemeynt az er iz a kats un dos kats vos hot gemeynt az zi iz a hunt. Vi har läst den under ett par fredagar i dos leyenkrayzl.

Du kan beställa boken direkt från Skolverket!



Postat av: Linda Gordon

Tio pinnar i luften
Sagor, sånger, ordspråk, lekar och gåtor på de nationella minoritetsspråken och svenska.
Sammanfattning 2: Antologin ger ett smakprov på språk och kulturer, som vid sidan av svenska funnits i landet under långa tider. Boken kan användas vid undervisning om nationella minoriteters språk och kulturer. Alla elever ska ha kunskaper om de nationella minoriteternas kultur. Elever som inte har tillgång till modersmålundervisning kan med detta material komma i kontakt med sitt modersmål och sitt kulturarv.

Jentl, jeshivapojken - יענטל דער ישיבה-בחור


2009 gjordes av Podium en nyutgåva av Isaac Bashevis Singers berättelse från 1962 om flickan Yentl som klär sig i manskläder och blir pojken Anshl - allt för att kunna studera Toran.

Boken är flerspråkig och uppbyggd på så sätt att från ena hållet kan man läsa den svenska översättningen och från andra hållet originalspråket jiddisch. Jiddischdelen finns att läsa både transkriberad och med hebreiska bokstäver. Detta upplägg gör boken utmärkt för såväl nybörjare som erfarna jiddischläsare.

Det inledande förordet tar på ett bra sätt upp översättningsproblematiken som blir då den svenska översättningen är gjord från den engelska och inte direkt från originalspråket. Något som kan vara värt att tänka på när man läser boken om man använder sig av den svenska delen som stöd.

Det är en kort men händelserik berättelse om kärlek, könsnormer och identitet i ett traditionellt judiskt samhälle. Vi tycker båda mycket om berättelsen. De frågor som lyfts fram är lika aktuella oberoende av tid och rum vilket gör den tidlös.



Postat av: Ida Olniansky & Linda Gordon

Esther Kreitman - Di Naye Velt

Just nu läser vi "Di Naye Velt" av Esther Kreitman, en novell skriven ur ett barns perspektiv. I början av novellen har barnet inte fötts utan ligger ännu i mammans mage och hör vad som försiggår utanför. Under berättelsens gång får vi ta del av födelsen och barnets första dagar i den nya världen.

Esther Kreitman (1891-1954) är storasyster till bröderna Singer och skrev mycket på jiddisch. Hon föddes i Bilgoraj, Polen och efter 1926 växlade hon mellan Warzsawa och London. Hon bosatte sig slutligen i England där hon försörjde sig som författare och översättare, bland annat översatte hon Dickens till jiddisch. Många av hennes noveller publicerades i jiddischtidningar världen över innan de publicerades i bokform.

Di Naye Velt går att läsa i boken "Mit Groys Fargenign", en novellsamling på jiddisch. Den finns att låna på Judiska biblioteket i Stockholm eller att köpa till exempel här.



Postat av: Ida Olniansky & Linda Gordon

Sagostund!

På Tema Modersmåls jiddisch-sida kan du lyssna på: Di kats vos hot gemeynt az zi iz a hunt un der hunt vos hot gemeynt az er is a kats



I denna saga av I. B. Singers får vi veta hur en spegel kan ställa till besvär - både för människor och för djur. Just i den här inspelningen läses sagan långsamt så man har tid att hinna förstå. Men även om man inte lyckas förstå alla orden exakt så tror jag inte att det är allt för svårt att ana andemeningen.

Flera ord liknar svenska såsom: kats=katt, hunt=hund, shpigl=spegel m.fl.

Många ord liknar förstås inte alls svenska. Här är några stycken: poyer=bonde, vayb=fru, naygerik=nyfiken, hoyzirer=gårdfarihandlare, neshome=själ



Postat av: Linda Gordon

Exkursion till Stadsbiblioteket i Lund!

Vi båda begav oss till Lunds Stadsbibliotek för att ta reda på vilket jiddischutbud som fanns.

Vid första anblicken såg det ut så här.

Bilden ovan är från avdelningen för språkvetenskap. De två böckerna som finns är en jiddisch-svensk ordbok och en bok från mitten av 1900-talet som behandlar språkets historia, skriven på tyska.

Efter lite mer letande hittade vi några böcker till. Den ena med judiska ordspråk, på transkriberad jiddisch och svenska, och den andra, Lachn fun tsores - Skratta åt eländet, med humoristiska berättelser, även den transkriberad med svensk översättning. De övriga tre böckerna på bilden nedan har visserligen anknytning till jiddischkulturen men är inte skrivna på jiddisch.

Dessa lånade vi med oss hem!

 

Vi gick även till barnavdelningen, där det tyvärr inte fanns något alls på jiddisch. Vi blev dock väldigt vänligt bemötta av bibliotekarien som erbjöd fjärrlån och var öppen för förslag till inköp av jiddischbarnböcker.

 

Det var alltså lite skralt med jiddisch på bokhyllorna, men det vi däremot hittade lite mer av var cd-skivor med klezmermusik och sång på jiddisch samt några noter med jiddischsånger.

 

Efter vårt besök kan vi konstatera att det inte finns så mycket jiddischlitteratur på stadsbiblioteket i Lund. Visserligen finns exempelvis Singer i översättning till svenska men vi hittade faktiskt ingenting på originalspråk med hebreiska bokstäver...

 

Vi hoppas på ett framtida större utbud, och vi ämnar lämna några förslag till inköp, både när det gäller barn- och vuxenlitteratur.

 

Nu vet vi hur det ser ut i Lund, hur ser det ut på era stadsbibliotek runtom i Sverige?

 

 

 

Postat av: Ida Olniansky och Linda Gordon

 

 


Boktips - The Complete Idiot's Guide to Learning Yiddish

"The complete idot's guide"-konceptet i all ära, men jag skall erkänna att det var med ett visst mått av skepsis jag slog upp denna jiddischlärobok signerad Rabbi Benjamin Blech.  Att lära sig ett språk genom en bokserie som gjort sig ett namn på att endast skrapa på ytan kändes nämligen som ett direkt vanskligt företag.  

Min oro visar sig emellertid snabbt vara obefogad då detta med all största sannolikhet är en av de bästa böckerna i sin genre. Anledningen till detta är av mångfacetterad art. För det första är boken fullproppad med en charm som endast återfinns i jiddischsammanhang och som inspirerar till lärande. För det andra lägger Blech stor vikt vid att implementera jiddischkulturen i språkundervisningen, vilket gör att man får mycket värdefull kunskap på köpet när man läser boken. För det tredje består "The Complete Idiot's Guide to Learning Jiddisch" av riktigt schysta övningar och ordlistor, varför man faktiskt har goda möjligheter att bli en hyfsad jiddischtalare efter att kört igenom boken ett par gånger.

Trots allt beröm ovan har "The Complete Idiot's Guide to Learning Jiddisch"  en Akilleshäl som naggar helhetsintrycket en aning. I mina ögon är det mer eller mindre lika viktigt att kunna läsa och skriva ett språk som att kunna tala det, men Blech lägger väldigt liten vikt vid alfabetet och presenterar inte ens skrivstilen. Därför fungerar inte boken på egen hand för den som vill ha alla element av språket. Vilket är synd, med en och en annan skrivövning hade detta verkligen varit en komplett guide till att lära sig jiddisch.



Gästskribent: Niklas Olausson

Brinnande ljus - Bella Chagall

"A modne sakh, mir hob sikh farvolt shraybn. Un shraybn gor oyf mayn shtamldik mame-loshn [...]" Är de första orden i Bella Chagalls bok Brenendike likht (1945). När jag läste boken i somras var det dock i översättning till svenska. En översättning som gjorts via en fransk tolkning... Naturligtvis ville jag läsa lite även på originalspråket och det var faktiskt lätt ordnat! På Internet Archive finns Brenendike likht fritt för alla som vill läsa! Bilden nedan är framsidan på den svenska utgåvan jag läste först.


Bella Chagall har gett oss en mycket intressant skildring av den barndom och tidiga ungdom hon framlevde på jiddisch. Det är inte en linjär berättelse utan Bella har istället valt en framställning som jag vill beskriva som tematisk. Hon presenterar en samling skeenden kring personer, platser, tidpunkter, väder, ritualer, etc. De utgör inte en tillrättalagd redovisning av hennes liv och som läsare förstår jag att jag inte får 'hela sanningen'. Istället har jag nöjet att delta i de ögonblick i Bellas liv som av olika skäl, ibland banala, förhöjts till något alldeles särskilt.

Det framhålls ofta att Bella främst skrev boken till sin make, Marc Chagall, för att berätta för honom om tiden innan de två kände varandra. Men berättelsen är inte bara ett fördjupande av Bellas och Marcs relation. Bella försöker också minnas och därmed bevara något av livet på jiddisch så som det en gång tedde sig för henne och för många andra. Det är på så vis fråga om en dubbel kärleksförklaring.

Boken innehåller illustrationer av Marc Chagall som tecknade med inspiration av det Bella skrev. Både teckningarna och texten (även i översättning) är poetiska på det viset att drömmen placeras mitt i verkligheten och gränsen, som ju så ofta anses vara knivskarp, mellan sfärerna förlorar betydelse.



Postat av: Linda Gordon

Eyn fish, tsvey fish, royter fish, bloyer fish - Dr Seuss

Sholem Berger har översatt barnboken One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish som Dr. Seuss skrev på 1960-talet så att den även finns på jiddisch. Den har tidigare översatts till en mängd språk världen över men dock inte till svenska. Tyvärr finns inte boken i översättning till jiddisch att låna i Sverige (den finns på engelska vid tre bibliotek)... Jag fick låna boken av en bekant vid universitetet som i sin tur fått den i present av en bekant i Kanada.

Boken är rikt illustrerad och skriven på vers. En strof har jag särskilt fastnat för: "Iberal, rund arum, modne zakhn umetum." (Överallt, runt omkring, egendomliga saker överallt.) Varje strof är skriven både med hebreiska bokstäver och transkriberat. Transkriberingen följer YIVO:s system och längst bak finns ett schema med alef-beys, hur bokstäverna låter samt hur de transkriberas.

Hela boken är på jiddisch och någon översättning finns inte. Det finns inte heller någon ordlista i boken men trots detta tror jag att det är enkelt att hänga med i texten även om man är nybörjare. Illustrationerna ger en fingervisning om vad stroferna handlar om och eftersom det är en barnbok är det få svåra ord i texten.

Vid några tillfällen stötte jag på saker i texten som gjorde mig osäker på översättningen. Ett sådant exempel var 'bitsikl' (cykel). Jag har tidigare lärt mig två ord för cykel: 'velosiped' och 'rover'. Det är de ord som står i min jiddisch-svenk-jiddisch ordbok. Därför tänkte jag att översättaren bara hade jiddischifierat det engelska ordet 'bicycle'. Men efter att ha slagit även i min english-yiddish-english ordbok visade det sig att 'bitsikl' visst är ett ord på jiddisch. Ordet 'velosiped' finns också med i english-yiddish-english ordboken men inte 'rover'... Summa summarum: Detta var alltså inte ett tecken på slarvig översättning men kan det vara ett tecken på en utveckling mot två olika jiddischar med en variant i Amerika och en annan i Europa?

Jag har inte hittat någon i Sverige som säljer boken men den går förstås att få tag på Internet. Kolla exempelvis på National Yiddish Book Center och deras barnboksavdelning! Där finns också George der naygeriker bättre känd som Nicke Nyfiken i Sverige :)



Postat av: Linda Gordon

En dag full av glädje - Isaac Bashevis Singer


Ännu en bok av Singer har lyckats kvala in som boktips. Den här gången är det hans självbiografi som handlar om hans barndom i Polen vid 1900-talets början. Denna i likhet med andra böcker av Singer bjuder på en värld av värme och stämnigsfulla miljöer som omsluter en från första stund.

Singer tar oss med på en resa genom jiddischvärldens mystik, tragik och fantasi och vi får ta del av en sedan länge svunnen, men aldrig bortglömd, tid. I boken får vi möta Reb Asher - mjölkutköraren, Reb Itchele och Shprintza. Vi får veta mer om Shosha, Tvätterskan och till och med lite om Kabbalans mysterier.

På Warszawas gator i 1900-talets början...



Postat av: Ida Olniansky

Den första och sista dagen - David Markish

Den första och sista dagen skrevs av David Markish 1976 och den fanns i dubbel uppsättning hos vår jiddischlärare Salomon Schulman. Vi elever fick alltså den ena. Jag var snabbast den dagen och lade vantarna på den först :)

Markishs far, Peretz Markish, var en sovjetjudisk författare som skrev på jiddisch. Han var en av de judiska kulturpersonligheter i Sovjetunionen som avrättades12-13 augusti 1952 under "De mördade poeternas natt". Natten då jiddischkulturen dog i Sovjet? David Markish skrev sin första roman, Den första och sista dagen, på ryska...


I boken möter vi den judiska familjen Asjkenasij och främst pojken Simon. Handlinen utspelar sig i Sovjet under Stalintiden. Fadern är arresterad under rubriken 'politiskt brott' och resten av familjen deporteras. Beskedet lämnas av en statstjänsteman:

"Genom ett beslut av specialdomstolen av den 22 januari 1953 har ni dömts till tio års exil i den sovjetiska republiken Kasakstan, och all er egendom konfiskeras. Som en landsförrädares familjemedlemmar, tillade han myndigt."

Markishs bok är dock inte i första hand ett sakligt dokument över tid och rum utan fokus ligger på människan i den här tiden och i det här rummet. Jag vill beskriva boken som en 'comming of age story' där Simons vuxenblivande är den huvudsakliga tråden. Processen startar abrupt med deportationen och i exil möter Simon andra kulturer, fiendeskap och vänskap, sin egen och andras sexualitet, poesin som uttrycksmedel mm. Allt filtreras genom känslan av rotlöshet, främlingskap och längtan efter Israel:

"Simon böjde sorset ner huvudet. Han mindes något om att judarna hängde sina harpor i träden vid en främmande flod, och det gjorde honom ledsen. Han kanske inte borde skriva dikter i ett främmande land, vid en främmande flod? Vem hade berättat för honom om harporna som hände i träden? Var det hans far?"

Simon är i femtonårsåldern och vi följer honom under ett par år då han mognar. Han finner sig snabbt tillrätta i exilen, möter de nya företeelserna, agerar, reagerar och reflekterar. Han är inte ensam. Under denna period i Simons liv finns Venja - en gubbe med ett märkligt förflutet som gör det lättare för Simon att bli vuxen.

Jag känner igen Simon och det tror jag att alla gör. Att hoppa med huvudet före ut i livet har vi väl alla gjort. I alla fall ibland. Förhoppningsvis. Trots att Simons situation är så olik min egen är det vissa saker jag kan dela med honom och det fördupjupar min upplevelse av den tid och det rum som David Markish skildrar.



Postat av: Linda Gordon

Shosha - Isaac Bashevis Singer

När Salomon tipsar om böcker man bör läsa, brukar jag ta honom på orden och även denna gång hade han rätt. Shosha är en väldigt bra bok. Den är mycket stämningsfull och jiddischismerna duggar tätt.

Warszawa kort före andra världskriget: döddskuggan vilar redan tung över judarna men i kretsen kring den unge författaren Aaron Greidinger blundar man fatalistiskt och diskuterar de eviga tingen. Aaron upplever också starkt sin köttslighet: "Jag åtrådde inte en kvinna, jag lustade efter hela kvinnokönet." Han möter sin barndoms lekkamrat Shosha, vid vuxen ålder alltjämt barnslig, i ordets ursprungliga betydelse menlös: kanske ett helgon. Och cynikern gifter sig med oskulden.


Isaac Bashevis Singer föddes i Polen 1904. Sedan 1935 har han bott i New York. 1978 tilldelades han nobelpriset i litteratur "för hans intensiva berättarkonst som med rötter i en polsk-judisk kulturtradition levandegör universella mänskliga villkor".


Om du inte redan gjort det; Läs den!



Postat av: Ida Olniansky



Jiddisch 2000 – Lärobok för alla



Jiddisch 2000 är en av de första kursböckerna vi kom i kontakt med i våra studier. En stor fördel med boken är just att den är nybörjarvänlig.

Så här skriver förlaget själv om boken:

Denna bok är inträdesbiljetten till tusen år av judisk historia och kultur.

Men jiddisch tillhör inte bara det förgångna. Det är ett i hög grad levande internationellt språk och talas av miljoner människor. Kan du lite jiddisch , så får du möjlighet att kommunicera och finna vänner i hela världen. Jiddisch-kulturen finns representerad i musik, teater, filmer, böcker och tidningar.

För en svensktalande person är jiddisch inte så svårt, eftersom många ord känns gemensamma: gold, zilber, student, park. Och det lär inte ta många kapitel förrän du kan skratta åt ordspråk som Batog tsum get, banacht tsum bet. Jiddisch skrivs med hebreiska bokstäver, men det brukar inte vara ett oöverstigligt hinder. Det är väl snarare en stimulerande utmaning!

Jiddisch 2000 har allt som behövs för att komma igång med språket och dessutom medföljer en cd med inlästa dialoger och ett flertal sånger på jiddisch!

RSS 2.0